sexta-feira, 2 de dezembro de 2011

Vocês conhecem os dubladores de Booth e Brennan?

Todos nós - ou pelo menos a maioria de nós - já vimos as versões dubladas de Bones na FOX.
Já imaginaram uma vez: "Quem faz a voz do Booth? E a da Brennan?"
Bem, estou aqui para mostrar!




http://f.i.uol.com.br/folha/ilustrada/images/11014956.jpeg
Marli Bortoletto dubla Temperance Brennan.


http://jbchost.com.br/henshin/imgmat/acaradavoz/050720_afonsoamajones.jpg
Affonso Amajones dubla Seeley Booth.
A atriz Marli Bortoletto responde pela dublagem de Hilary Swank e também pela da baixinha dentuça criada por Mauricio de Sousa.
Seu parceiro em "Bones" é Affonso Amajones, que faz a voz do agente do FBI Seeley Booth. Embora os dois sejam inseparáveis no seriado, a vida real tem roteiro diferente.
Cada ator grava as falas em separado. Só no final eles reúnem o material. "Nem vejo a Marli", diz Amajones.
Ela conta que eles se falam por telefone sobre os personagens, mas que a rotina da dublagem não permite que os diálogos sejam feitos em conjunto. "Até para poder fazer com uma qualidade de áudio maior precisamos gravar separados. Mas sempre ouço o que Affonso fez se ele grava antes de mim."
O ideal de um dublador é que o trabalho não seja notado. "Se a dublagem salta, é porque está ruim", define Nestor Chiesse, responsável pelo Dexter do seriado homônimo na RedeTV! (seg., às 23h; 16 anos).
Já Amajones diz que não se prende ao que está escrito: "Não fico escravo do texto. Deixar mais coloquial ajuda o público a pensar que alguém está falando com ele".

Fonte: Folha.com

16 comentários:

  1. Anônimo14:41

    o do booth te q é bom,mais a da bones é terrivel,e a voz dela é chata

    ResponderExcluir
  2. Eu gosto das duas vozes. A do Booth então... *--*

    ResponderExcluir
  3. Anônimo19:46

    O Ossos é dublado no Brasil? Aqui põem legendas em todos os canais e apenas traduzem o titulo.
    Por outro lado tenho um inglês perfeito demais para os meus treze anos e posso ver os episodios em inglês on-line no dia depois de estrearem nos EUA portanto quando são transmitidos aqui pela primeira vez nem me dou ao trabalho de olhar para as legendas :)

    ResponderExcluir
  4. Sim, aqui no Brasil, Bones é dublado. =)

    ResponderExcluir
  5. Anônimo02:46

    Na verdade prefiro as vozes traduzidas, do que as originais, o que é muito raro ocorrer, como em House e two and a half men onde parece que as vozes não encaixam

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Pena que na Temporada 10 trocaram o dublador do Booth. A voz anterior era muito melhor. O que houve para está troca?

      Excluir
  6. Anônimo18:10

    Miiiilll vezes as vozes originais.... se vc assiste os episódios legendados, não da pra se acostumar com o dublado! a diferença é 'gritante' !

    ResponderExcluir
  7. A voz do Afonso, é espetacular!

    ResponderExcluir
  8. Alguém sabe me dizer se a dublagem do Booth mudou na 10 temporada??? Percebi diferença a partir do 10 episódio! Não gostei!! Mais seco... Sei lá...

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. percebi isso também, uma diferença leve, mas não sei te dizer se mudou.

      Excluir
    2. percebi no 12.

      Excluir
    3. Mudou sim. Tb não gostei, tantos anos com o mesmo não sei porque mudou agora.

      Excluir
    4. Exatamente essa minha duvida, a voz não é mais a mesma
      Já procurei e não achei fontes
      Tá horrível

      Excluir
    5. Só apareci aki pq estava pesquisando sobre isso. A voz dele está bem diferente, mais grave.

      Excluir
  9. Anônimo22:23

    quero a voz anterior do Booth , odiei a nova voz :(

    ResponderExcluir

Seja bem vindo(a)!

Por favor, não poste PALAVRIADOS, LINKS ou DIVULGAÇÕES DE OUTROS SITES, senão seu comentário será apagado!

Frase da série

"Nothing happens unless first a dream."
("Nada acontece sem, primeiro, um sonho.")
Carl Sandburg